Rio Cururupe, Aleilton Fonseca / Rivière Cururupe, traduction Ana Rossi

Rio que sai do ventre das pedras,
e viaja nas veias verdes, vegetais
do entorno dos séculos, das eras,
cerne vivo de cantos imemoriais. 

Um corpo de prantos a deslizar 
no leito de mangues e de areias,
que se entrega às ondas do mar
nos encontros das marés cheias.

Águas de ferro, recantos ínvios,
suor e sangue,  lamento a velar
as almas heróicas de  seus índios,
filhos da terra, povo Tupinambá.

Eu mergulho no seio de tuas águas  
que a voz do mar chama e vaticina,
lavo em teu lenço minhas lágrimas,
te busco e te abraço, sigo a tua sina. 





                                                       © Ana Rossi
 

Rivière sortie du ventre des pierres,
voyage dans les veines vertes, végétales
de la frange des siècles et des ères,
coeur vivant des chants en mémoire.

Un corps de pleurs qui coulent
sur un lit de mangroves et de sables,
se donnent aux vagues de la mer
dans les rencontres des hautes marées.

Eaux de fer, recoins sans passage,
sueur et sang, lamentations veillent
sur les âmes héroïques de ses indiens,
fils de la terre, peuple Toupinamba.

Plonger dans le sein de tes eaux,
la voix de la mer appelle et vaticine,
laver en ton mouchoir mes larmes,
te chercher et t’embrasser, j’suis ta vie.




Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

Crítica Literária/ Critique littéraire, by Ana Rossi _ A vida em primeira pessoa [La vie : première personne], de Thaís de Mendonça